Call for translators: community council meetings

Hello!

We have just started a new cycle in the community council, and we want to encourage everybody to join us and help us to build an awesome community .

We know that not everybody speaks English, so if we want to make everybody feel welcome, we need a lot of help from translators all over the world to communicate back and forth with people who speak other languages. If you speak English and any other language, and would like to contribute, please reply here so we can start coordinating.

The job would be to translate meeting summaries, logs, subtitles, posts, questions and any other messages that you think would be useful for the community that speaks your language. We already have one translation to do: we would like the log of our first meeting to reach as many places as possible.

Here is the log in English:
http://ubottu.com/meetingology/logs/ubuntu-meeting/2017/ubuntu-meeting.2017-10-05-17.01.log.html

We already started the Spanish translation here:
http://pad.ubuntu.com/cc-meeting-20171005-es-txt

pura vida

4 Likes

Now we need to translate the second meeting.

I will start working on the Spanish translation here:
http://pad.ubuntu.com/cc-meeting-20171019-es

Any help will be very appreciated.

1 Like

I wonder it it might be possible for some kind of on-demand (on-the-fly) service or bot to push the desired english-language page/post/whatever through an online translation service and output the desired language to the reader?

This would free up translators to focus on Ubuntu strings instead of administration.
It would also expand the languages available.

We still need speakers of that language to review the automated translations, we can’t just accept them unfiltered. But those speakers can use an automated service as a start, no problem with that. Many of us do something similar.

Many browsers have automatic translation, but we need to communicate with each other better that, and be welcoming for people who don’t speak English.

1 Like

Not possible to get loco council to ask their teams?

Yup, as soon as we have a new loco council we will start working with them.

1 Like

You can help translating to Spanish the first meeting of November, here:

http://pad.ubuntu.com/cc-meeting-20171102-es

1 Like

I want to contribute in translating to Dutch. I can do it in my free limited time.

That would be very nice, thanks @lennybruyninckx.
Can you please start translating the summaries for the previous meetings?

Yes of course @elopio , where can I edit it? You make the file and I translate? Never done this before.

Neither have we :slight_smile: We are just experimenting with translations in a few posts here.
So for now, you could leave your translation as a reply to this post, and I will move it to the meeting post.

You will find the summaries here:

I will ask for permissions to turn posts into wikis, so translations don’t depend only on me. If you have suggestions to improve the translation and multi-language experience, please let us know.

I love this. I know both English and Spanish so I’ll be glad to assist with translation.

Nederlands/

  • LoCo verkiezingsraad.
    • Dit is het belangrijkste to-do punt. De kandidaten zijn klaar voor de verkiezingen maar we weten nog niet hoe we de verkiezingen moeten brengen.
    • ACTIE: @wxl leer hoe je een LoCo verkiezing peiling moet opzetten.
    • ACTIE: @elopio blijf mensen aanspreken die in het verleden verkiezingen hebben georganiseerd/meegemaakt in de Ubuntu gemeenschap.
  • Verslag geven van het eerste Ubuntu uur op Ubuntu on air.
    • Het goede is dat meer mensen dan verwacht op onze oproep zijn ingegaan. Het minpunt hiervan was dat onze oproep een bijeenkomst limiet heeft van 10 deelnemers waardoor er een paar deelnemers hier niet konden aan deelnemen.
    • We willen 2 Ubuntu uren per maand organiseren, Ă©Ă©n in de Amerikaanse tijdzone en Ă©Ă©n in de Europeesche tijdzone. We maken aanpassingen op het moment zelf.
    • ACTIE: @elopio en @wxl zullen een Ubuntu uur inroepen elke 4de vrijdag van de maand.
  • Maak nieuwe, officiĂ«le, Ubuntu uitgaves
    • Het maken van een uitgave zal ontwikkelaars aantrekken en zullen in het beste geval ook een Ubuntu lid worden. Meer ontwikkelaars betekend meer testen, meer ogen op een code en een hogere kwaliteit van uitgaves.
    • PotentiĂ«le uitgaves kunnen zijn: Ubuntu Unity, Ubuntu Cinnamon, Ubuntu Kodi, Ubuntu Liri, enz…
    • ACTIE: @Wimpress zal de organisatie in werking stellen voor nieuwe uitgaves.
  • De Ubuntu Guerrilla marketing campagne.
    • Maak gebruik van de Ubuntu gemeenschap om kunstbronnen te creĂ«ren die makkelijk te vertalen zijn.
    • Maak gebruik van LoCo’s om deze kunstbronnen op verschillende en veelzijdige manieren te promoten.
    • ACTIE: iedereen van de gemeenschapsraad zoekt naar artiesten die mee willen helpen met het maken van herbruikbare kunstbronnen.
    • ACTIE: @Wimpress zal een topic starten in het gemeenschapscentrum voor de Guerrilla marketing.
  • Betrek het documentatieteam en andere belanghebbenden op de toekomst van de Wiki.
    • Identificeer belanghebbenden
    • Stel een toekomstige datum in voor belanghebbenden om een reeks doelen goed te keuren.
    • ACTIE: @popey start een onderwerp op het gemeenschapscentrum over wat te doen met de wiki.
    • ACTIE: iemand van de gemeenschapsraad die contact houd met de wiki belanghebbenden.
  • Google code-in.
    • Onze top prioriteit van deze maand.
    • We hebben Ă©Ă©n maand om begeleiders te zoeken die bepaalde taken zal vervullen.
    • ACTIE: @elopio zal alle gemeenschapsraad leden overtuigen om begeleider te worden.
    • ACTIE: iedereen van de gemeenschapsraad zal mee helpen om begeleiders te vinden.
  • @marcoceppi en @jose ondernemen geen actie meer.
    • ACTIE: @elopio hoor even bij @marcoceppi en @jose om na te gaan waarom zij niet meer aanwezig zijn bij deze gemeenschapsraad bijeenkomsten.

Nederlands/

  • [rapport] Gebruik het gemeenschapscentrum voor de gemeenschapsraad-voorbereidingen, rapporten, documenten en discussies.
    Er is nu een categorie voor de gemeenschapsraad.
    De helft van de wiki werd verhuisd. De volgende dag zal de hele wiki verhuisd zijn.
  • [rapport] Post een samenvatting van de vorige bijeenkomst in het gemeenschapscentrum.
    Niet gedaan.
    [actie] Maak hier een samenvatting van en van de vorige bijeenkomst, vertaal dit, en post dit.
    [actie] Open de agenda voor een volgende bijeenkomst.
  • [voorstel] Houd een verdeeld Ubuntu uur die de verschillende locaties verbind via Ubuntu on air.
    Video bijeenkomsten voegen een extra drempel toe bovenop de taal drempel.
    De voornaamste weg om met ons in contact te komen zal via de IRC bijeenkomsten zijn maar we kunnen ook een “follow up” bijeenkomst doen.
    Het idee om een extra video bijeenkomst te organiseren is een goede weg om mensen uit te nodigen en op die manier beter bereikbaar te zijn.
    [actie] Ga verder met het experiment en maak hier metingen van.
    [actie] Organiseer het eerste Ubuntu uur op vrijdag de 27ste 19h UTC.

Nederlands/

Er is geen enkele simpele oplossing. Wiki, IRC, Mailing lijsten, Praten, en andere methode hebben allemaal hun eigen voor en nadelen. Elk van deze zullen in en uit het liefst/best gebruikte zijn over de jaren…en zullen dit weer overdoen.

Uit de geschiedenis bleek de IRC de voorkeur te hebben voor de Ubuntu bijeenkomsten met verschillende stem methode voor de volgende 3 redenen: 1) Het heeft een bijeenkomst robot die de agenda en archieven bijhoud wat het administratief werk heel eenvoudig maakt. 2) Geschreven Engels is vaak veel makkelijker dan gesproken Engels voor de leden met een andere moedertaal dan Engels. 3) IRC is een gratis (in beide opzichten) methode - geen verkoop clausules of data hosting.

Dit betekend niet dat IRC de beste keuze blijft voor alle bijeenkomsten…gewoon omdat dit tot op vandaag een geldige keuze is.

Het is belangrijk om te onderscheiden van:

  • Eerste werving welke het communicatiemiddel gebruikt die het publiek het breedst als mogelijk aanspreekt.
  • Al gaande coördinatie van een team welke een communicatiemiddel gebruiken naar hun overeengekomen keuze.
  • Team/LoCo/gemeenschap bestuur welke een open, transparante en archiverende communicatie methode gebruiken.

Het is belangrijk wanneer we het over de Wiki hebben om deze te onderscheiden van de Wiki zelf en de verschillende teams die de wiki documentatie gebruiken en bewerken. Teams hebben ook cyclussen. Wanneer teams “down” zijn zullen hun pagina’s verwaarloosd zijn. Wanneer teams “up” zijn zullen hun pagina’s bijgehouden zijn. Ik heb zelf vastgesteld dat pratende (postende) platforms in dezelfde cyclussen lopen.

Hi @elopio,

I have translated your reports and posted them here avove this message.

1 Like

Hello everyone,

I am willing to dedicate some free time for translating to German. Would you be interested?

1 Like

Hello everyone

I am interested in doing translations into Portuguese in my spare time.

1 Like

@tapwag, @hermino: That sounds great! Then please contact the applicable local translators team for guidance on how to get started.